HERRAN RUKOUS LATINAKSI |
|||
Roomalaiskatolisessa kirkossa käytetty muotoPater noster, qui es in caelis,sanctificetur nomen tuum, adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris, et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. (Lähde: Catechismus Catholicae Ecclesiae) Matt. 6:9–13 versio Vulgata9Pater noster qui in caelis essanctificetur nomen tuum 10veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra 11panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie 12et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris 13et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo. (Lähde: Biblia sacra iuxta Vulgatam versionem. Ed. Weber, Gryson et al.) Matt. 6:9–13 Cyprianuksen siteeraama vanhalatinalainen versio9Pater noster, qui es in caelis,sanctificetur nomen tuum, 10adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua in caelo et in terra, 11panem nostrum cottidianum da nobis hodie, 12et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos remittimus debitoribus nostris, 13et ne patiaris induci nos in temptationem, sed libera nos a malo. (Lähde: Cyprianus: De dominica oratione 7. Ed. Moreschini 1976 CCSL 3A.) Luuk. 11:2–6 versio Vulgata2Pater sanctificetur nomen tuumadveniat regnum tuum 3panem nostrum cotidianum da nobis cotidie 4et dimitte nobis peccata nostra siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis et ne nos inducas in temptationem. (Lähde: Biblia sacra iuxta Vulgatam versionem. Ed. Weber, Gryson et al.) |
|||