Η κυριακη προσευχη |
Oratio dominica |
Herran rukous |
|||||||
|
Πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι γης τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον και αφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και ημεις αφηκαμεν τοις οφειλεταις ημων και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου. |
Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum, adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris, et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. |
Isä meidän, joka olet taivaissa. Pyhitetty olkoon sinun nimesi. Tulkoon sinun valtakuntasi. Tapahtukoon sinun tahtosi, myös maan päällä niin kuin taivaassa. Anna meille tänä päivänä meidän jokapäiväinen leipämme. Ja anna meille meidän syntimme anteeksi, niin kuin mekin anteeksi annamme niille, jotka ovat meitä vastaan rikkoneet. Äläkä saata meitä kiusaukseen, vaan päästä meidät pahasta. Sillä sinun on valtakunta ja voima ja kunnia iankaikkisesti. Aamen. |
|||||||
Yllä on Matteuksen evankeliumin kohdan 6:9–13 kreikankielinen alkuteksti editiosta Nestle-Aland: Novum Testamentum Graece. 27. editio. |
Yllä oleva teksti on sama kuin Katolisen kirkon katekismuksessa. |
Yllä oleva teksti on Suomen evankelis-luterilaisen kirkon messussa käytetty muoto |
|||||||
TEXTUM ELECTRONICUM PRAEPARAVIT TOMI VUOLTEENAHO 2009 |
|||||||||